比利时鲁汶大学(University of Leuven)翻译中心高级研究员、翻译领域权威期刊《视角》(Perspectives: Studies in Translatology)主编瓦尔德翁教授(Roberto A. Valdeón)于2012年11月27日做客我院外文系讲学。讲座题为“翻译与西班牙美洲的殖民主义”(Translation and colonialism in Spanish America)。讲座在文南楼116教室举行,比较文学与文化研究中心主任王宁教授主持讲座。外文系20多位师生听取了讲座。
瓦尔德翁教授运用殖民主义与后殖民研究的视角深入分析了翻译在西班牙美洲殖民化过程中扮演的作用。演讲分为五个部分:第一部分阐述翻译如何作为一种暴力手段(Translation as Violence)协助西班牙殖民帝国征服中/南美洲的土著居民;随后,瓦尔德翁教授从另一个侧面探究翻译的属性:作为中介或协调的翻译(Translation as Mediation)。在这里,瓦尔德翁教授回答了这样一个问题:作为中介的译者是如何在西班牙殖民者与土著居民间进行协调的?在西班牙征服亦即南美殖民地的过程中,价值观的灌输举足轻重,宗教的传播自然成了殖民行为的有机组成部分。于是,话题转入翻译与宗教的探讨(Translation and Religion)。基督教是“教化”土著居民的利器,西班牙殖民者为此运用各种方式令中/南美洲殖民地人民皈依基督教,如设立教会理事会、开设语言学校等,而翻译在整个过程中发挥了关键作用。可是,如何保证译者的质量和忠诚度?在接下去的第四部分翻译与管理(Translation and Administration)中,瓦尔德翁教授介绍了西班牙殖民者为选拔译员、管理译员所采取的种种措施,如选拔制度、宣誓制度,及针对官员和译员的考试制度。最后,瓦尔德翁教授还以西班牙和英国为例,向在座师生简要解释了处于敌对状态下的帝国主义国家如何利用翻译夸大或扭曲殖民事实(Translation and National Rivalries)。瓦尔德翁教授的分析过程配合一系列文字引语和图片,生动而令人信服。
瓦尔德翁教授的讲座视域开阔,对于从事后殖民研究以及翻译研究的师生均有一定的借鉴意义。这种融合了人类学、社会-历史学视角的研究方法提醒我们,当今的翻译研究界已呈现真正意义上的多元化:翻译不但挣脱了语言学的束缚,也超越了文学的范畴,走向一片更宽广的天地。继翻译的文化转向之后,翻译与权力的关系问题在如今后殖民、后现代的大语境下,已吸引了相当部分学者的兴趣。翻译的后殖民研究不但试图揭示翻译在殖民主义历史进程中扮演的作用,同时也探讨翻译在非殖民化过程中的积极意义,值得中国学者关注。