EN
美国犹他大学教授到访外文系并作讲座

2013年6月13日上午,美国犹他大学语言文学系“中国文学及比较文学教授”、犹他大学孔子学院院长吴伏生(Fusheng Wu)先生在外文系作了题为“韦利的汉诗翻译”的报告。外文系生安锋教授主持讲座,来自附近院校及我系的10余名师生参加讲座。

讲座中,吴伏生主要从韦利对诗歌翻译三要素——诗味、节奏、意象的把握和汉诗翻译题材的选择等方面加以阐释。他指出韦利并没有将其翻译局限在押韵的固定模式中,他强调重读从而使翻译的诗体变得生动形象,他倾向于“直译”并选择可以清晰表达情感意象的汉诗,从而在很大程度上保证了古诗中文化传统的原汁原味。吴伏生认为韦利不盲从西方人的偏见,而是善于发现中国文化、中国文学的独特之处,即其世俗理念。在韦利的眼里,这种貌似平淡的传统要比西方的宗教热情相对要健康得多。这种思想表现在汉诗翻译里则为其力图在语言层次上体现中国文化中的非宗教特点,例如,在翻译古代经典时,韦利淡化了上古中国的“上帝”与基督教中“God(上帝)”之间的异同。韦利还以自居易的诗《别州民》为例,说明诗里确实没有西方诗歌中那种严格的理念和微妙的哲学,但是却“有强烈、坦诚的反思和自我剖析,而这则是西方所无法比拟的”。作为一位杰出的汉学家,韦利的汉诗翻译对中国文化在外国的传播起到了巨大作用。

讲座结束后,吴伏生细致回答了在座师生的问题。