由清华大学-阿姆斯特丹大学逻辑学联合中心组织的第五次清华逻辑论坛“中国逻辑思想史专有术语与翻译研讨” 于7月2日在西郊宾馆会议中心举行。来自新西兰大学、台湾云林科技大学、中国社会科学院、中国人民大学、复旦大学、南开大学、南京大学等约40名教师和学生参加了研讨。本次会议主要围绕《中国逻辑思想史手册》项目进行,针对该领域的专有术语的选取、意义理解与翻译开展讨论,为《手册》中英文稿件的翻译做好准备。
清华大学哲学系刘奋荣教授和南开大学翟锦程教授首先向全体参会人员介绍了《手册》的进展情况。到目前为止,绝大多数章节的最后版本已提交,下一个阶段的工作重点是翻译,包括英译汉、汉译英的工作。清华大学伟伦特聘访问教授谢立民(Jeremy Seligman)介绍了建设专有术语库的目标、给出了选取术语的建议。接着,负责《手册》各部分的编辑、作者们分别就自己负责或撰写的部分与参会学者开展研讨。与会者特别对如何正确理解古代的一些术语、如何翻译成英文等问题进行了热烈的讨论。负责本项目翻译的南开大学外语学院翻译团队也介绍了他们的工作程序和计划,并表示乐意协助建立适合《手册》的术语库。
《中国逻辑思想史手册》是逻辑学联合研究中心开展的一个重大研究项目,由刘奋荣、谢立民和翟锦程担任《手册》主编。中国逻辑史、思想史研究领域30余位国内外知名学者为项目撰写章节,《手册》将以中、英文形式分别由中国社会科学出版社和斯普林格(Springer)出版发行。
